[{"data":1,"prerenderedAt":94},["ShallowReactive",2],{"subject-mu-ke-ban-hua":3},{"subject":4,"artworks":13},{"id":5,"slug":6,"name":7,"title":8,"description":9,"coverUrl":10,"showCount":11,"artworkCount":12},4552,"mu-ke-ban-hua","木刻版画","木刻版画画高清赏析","精选中国历代木刻版画题材作品，欣赏传统绘画中的笔墨与意境。","https:\u002F\u002Foss.chuangqi.store\u002Fthumbweb\u002F69eabb4216cd38a02d219d6896dd47f8.jpg",0,5,[14,37,58,72,81],{"id":15,"slug":16,"title":17,"dynasty":18,"author":19,"museum":20,"description":21,"tags":22,"thumbUrl":32,"material":33,"size":33,"collection":33,"collections":34,"showCount":35,"zanCount":11,"manualWeight":11,"mainColor":36},225521,"fu-shi-hui-279-yi-ming-225521","浮世绘279","不详","佚名","藏地不详","烂漫重瓣黄蔷薇攀绕舒展，明黄花朵饱满热烈，苍绿枝叶扶疏，将盎然春意晕染满画幅上半区。下方黑水鸡踏水而立，红喙赤目鲜亮醒目，墨色羽毛层次细腻，翅羽微张似正抖落沾湿的水珠，脚下漾开柔缓水纹，石畔衰野细草更添幽寂野趣。\n\n画作撞色鲜活雅致，明黄与浓墨对比强烈却和谐相融，工笔兼写意的笔触，将池隅瞬间的野趣定格，既有花卉柔美娇妍，又有水禽灵动野逸，把自然生机与闲适意趣藏于方寸，尽显清雅悠然的日式花鸟绘格调。",[23,7,24,25,26,27,28,29,30,31],"浮世绘","设色","线条","水鸟","水面","花草","植物","水边植物","波纹","https:\u002F\u002Foss.chuangqi.store\u002Fthumbweb\u002Fcbf37aa48d069503627284ac91d1fd25.jpg","",[],7,"BDBDBD",{"id":38,"slug":39,"title":40,"dynasty":18,"author":19,"museum":20,"description":41,"tags":42,"thumbUrl":54,"material":55,"size":56,"collection":33,"collections":57,"showCount":12,"zanCount":11,"manualWeight":11,"mainColor":36},225416,"fu-shi-hui-174-yi-ming-225416","浮世绘174","浮世绘，也就是日本的风俗画，版画。它是日本江户时代（1603～1867年间，也叫德川幕府时代）兴起的一种独特的民族艺术，是典型的花街柳巷艺术。主要描绘人们日常生活、风景和演剧。浮世绘常被认为专指彩色印刷的木版画（日语称为锦绘），但事实上也有手绘的作品。\n从其绘画素材看，70%以上内容是妓画（暂称为“美人画”）和伎画（暂称为“艺人画”），也就是说，作品主角是娼妓和艺伎，女性，裸体，性感美，色情是其标志性特征。用现代艺术眼光看，可算“人体绘画艺术”，其中的大胆的性爱题材引起注意，成为古代东方一种人本主义的新研究方向。在日本，存在着对这类作品的争议，也有的认为是乐而不淫，肯定其价值。\n浮世绘的艺术渊源，一来自绘画，师承了中国的“春画”，房中术绘画也；二来自文学，浸染了“浮世草子”（草子：小说），西鹤《好色一代女》、《好色一代男》和近松《曾根崎情死》、《情死天网岛》等等，是文学“浮世写”直接彰显，主题和题材无非色情和妓女（当然，文学价值与作品题材并非正比例关系）。\n因此，“浮世绘”是一个绘画艺术的专有名词，有其特定的内涵外延。印象派大师如德加等也受到浮世绘的感染，模仿当时日本的出口商品的包装的风格创作了不少绘画。近现代西方人体绘画艺术借鉴了日本“浮世绘”主题和技法，这是积极的方面，有着艺术审美的价值。\n望文生义的理解“浮世绘”，想当然的以为就是关于尘世风俗的绘画，类似于《清明上河图》那种风俗画。再扩大到文学领域运用这个专有名词，泛化为关于尘世风俗的描写，则偏离约定俗成的语义越来越远，差不多等于是错别字了。搞绘画的人很难接受这样的定义，日本人当诧异一个日本词汇出口到中国以后居然发生了那么大的歧义。",[43,23,7,24,44,45,46,47,48,49,50,51,52,53],"名画","美人","传统服饰","发饰","扇子","工笔","彩色","人物","服饰纹样","装饰性","线条流畅","https:\u002F\u002Foss.chuangqi.store\u002Fthumbweb\u002F5477c822d26a0ceb9cb19269c340678a.jpg","未知","Xcm*Xcm",[],{"id":59,"slug":60,"title":61,"dynasty":18,"author":19,"museum":20,"description":41,"tags":62,"thumbUrl":69,"material":55,"size":56,"collection":33,"collections":70,"showCount":71,"zanCount":11,"manualWeight":11,"mainColor":36},225510,"fu-shi-hui-268-yi-ming-225510","浮世绘268",[23,7,24,50,63,64,65,66,67,68],"马","山","草地","天空","远景山脉","近景地面","https:\u002F\u002Foss.chuangqi.store\u002Fthumbweb\u002Fc8629ce95e49cb56c997cc68d5cd3d97.jpg",[],1,{"id":73,"slug":74,"title":75,"dynasty":18,"author":19,"museum":20,"description":41,"tags":76,"thumbUrl":79,"material":55,"size":56,"collection":33,"collections":80,"showCount":71,"zanCount":11,"manualWeight":11,"mainColor":36},225504,"fu-shi-hui-262-yi-ming-225504","浮世绘262",[23,7,24,50,51,77,78],"花卉","文字题跋","https:\u002F\u002Foss.chuangqi.store\u002Fthumbweb\u002Fc0d75ae4399017934b7a4ef5dda7459a.jpg",[],{"id":82,"slug":83,"title":84,"dynasty":18,"author":19,"museum":20,"description":85,"tags":86,"thumbUrl":10,"material":33,"size":33,"collection":33,"collections":93,"showCount":71,"zanCount":11,"manualWeight":11,"mainColor":36},225358,"fu-shi-hui-114-yi-ming-225358","浮世绘114","以跨河高桥为视觉核心，朱红旌幡沿桥檐迤逦排布，暖金桥身凌于靛蓝河面，将攒动行人托举半空。桥上仕庶摩肩接踵，衣色鲜亮错落，尽是市井喧嚷的鲜活热络。桥下波光明净，挂着招幌的舟船缓行于柔波，摇橹声似在纸面漾开。沿岸屋舍枕水而建，晕开水上町肆的娴静底色。\n冷暖色调交织碰撞，暖调桥身点亮画面，冷调河水铺就悠然底色。线条洗练遒劲，既勾勒出建筑舟楫的工整形制，也将河上的升平盛景细腻铺展，把水上市井的鲜活世情凝作永恒的纸面风华。",[23,7,24,87,88,89,90,91,92,50],"桥","河流","船只","房屋","旗帜","树木",[],1777535754228]